Gastronomia… lingvistică

Gătesc des. Și îmi place, așa că… adun foarte multe rețete și reviste de genul. Prin urmare, mă confrunt cu diverse texte, care, în fond, se încadrează stilului publicistic. Dar, mai ales, mă confrunt cu greșeli (și nu puține!) de ordin lingvistic. Sau, hai să le numim mai blând: abateri de la normă!

Cel mai adesea, acestea se întâlnesc la nivel lexical: cuvinte împrumutate, adaptate sau nu la ortografia limbii române, consemnate sau nu în dicționarele și îndreptarele responsabile de norma lingvistică. Sunt și cele care reprezintă tema articolului de astăzi… Iată-le!

NU AȘA!…

Sandvișuri multicolore” 1. Forma corectă este sandvici sau sendviș 2, în niciun caz varianta combinată a celor două.

Cocteil cu mere și struguri”  3. Corect este cuvântul ortografiat ca în limba de origine: cocktail (vezi infra).

Nescafé frappé” reprezintă un alt titlu din același număr al revistei pe care am ales-o spre exemplificare. Greșeala constă în faptul că sintagma nescafé frappé este o combinație nepermisă în limba română între substantivul nescafe (da, aceasta e forma corectă, fiind adaptat!) 4 și substantivul compus café-frappé (a se observa cratima, rezultat al alăturării elementelor componente!) 5. Așadar, corect ar fi să utilizăm unul dintre cele două cuvinte și nu ambele sau, mai rău, combinații ale celor două! 6

Croasante” 7 – Varianta corectă pentru pluralul substantivului croasant este croasanți 8, după modelul versant – versanți.

Ice-tea de piersici” 9. Spre surprinderea multora, ca și multe alte cuvinte de acest gen, compusul ice tea (dar fără cratimă!) a fost preluat direct, cu ortografia din limba engleză, însă la forma articulată hotărât se folosește cratima: ice-tea-ul 10. În textul nostru, varianta este nearticulată, așa că utilizăm forma (corectă!) fără cratimă: ice tea.

Din păcate nu o puteţi şi mânca… dar acest joc vă oferă provocarea de a pregăti piţa după diverse modele.” 11 Conform DOOM2, corectă este ortografia ca în limba de origine a împrumutului (în cazul articulării cu articol hotărât):pizza (vezi mai jos explicația).

…CI AȘA!

„În această zi, peste 220 de mexicani au reușit să pregătească în 6 minute  și 20 de secunde un sandvici lung de 48 de metri și greu de peste o tonă.” 12 (vezi supra).

„Taie crenvurștii bucăți de 3 cm (…).” 13

Varianta de plural a substantivului de origine germană crenvurst 14 este crenvurști. Mai departe, în paginile aceleiași reviste, după modelul anterior, găsim titlul „Wurștii, aproape o emblemă” 15, ortografiat conform limbii de proveniență (‹ germ. Wurst: „cârnat”), dar având atașat morfemul desinenței de plural specific românesc. Practic, este un substantiv german neadaptat, dar ortografiat după reguli ale limbii române: o formă hibridă. Acest cuvânt nu apare menționat în DOOM2.

Cocktailuri de fructe proaspete” 16. Conform DOOM2, aceasta este forma corectă actuală a substantivului de origine englezească cocktail: formă preluată, dar declinată ca în limba română 17.

„Se taie croasanţii în două şi pe partea de jos se aşază câte o frunză de salată.” 18 (vezi supra explicația la croasanți).

Ice tea este o variantă excelentă de ceai pentru zilele foarte călduroase.” 19 (vezi supra de ce ice tea e varianta corectă).

Sorbet răcoritor” 20. Termen de origine franceză, sorbet e consemnat și în DOOM2 21. La fel se comportă și substantivul dressing 22, preluat (fără să suporte vreo altă modificare) din limba engleză:

Dressing cu busuioc” 23 .

„Alături de tradiționalele «Poale-n-brâu» moldovenești, am gustat plăcinta cu cârnați de Pleșcoi de la Buzău […].” 24. Substantivul apare consemnat și în DOOM2 sub această formă (cu cratime între cuvintele componente: poale-n-brâu25.

„Mănânci câte pizze vrei plătind, o singură dată, 19,90 lei!” 26 (vezi pliantul din imaginea de mai jos). Grafia corectă a substantivului de origine italiană este, într-adevăr, pizza, fiind un împrumut hibridizat, deoarece la plural primește desinența românească: pizze 27. Prin urmare, corectă este grafia cuvântului ca în limba de origine (italiană în acest caz), dar declinat (și scris!) după desinențe românești, așa că acest cuvânt nearticulat, la forma de nominativ-acuzativ are ortografia pizză, forma de genitiv-dativ fiind pizzei.

Mănânci căte pizze vrei!

Nu pot să conchid decât transmițând felicitări celor care, în presă, indiferent de tipul ei, se străduiesc să utilizeze CORECT limba română și mai consultă câte un îndreptar/dicționar de forme normate, dar mai ales celor responsabili de publicitate, care, deși nu transmit decât vreo câteva cuvinte pe un fluturaș/afiș, respectă și normele lingvistice, nu doar regulile discursului publicitar! (A se vedea exemplul de mai sus!) A te conforma unei reguli nu înseamnă a te supune, ci a STĂPÂNI regulile respective!

Cum rețetele/textele publicitare sunt multe și subiectul articolului… delicios de tentant, mă voi strădui să revin cu această temă cât de curând posibil, într-un articol viitor!

Ah, și… POFTĂ BUNĂ să aveți (și de litere)! 🙂

  1. Titlul unui articol din „Click! Poftă bună!”, nr. 8, august 2009, p.17.
  2. Vezi ***, Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române, Ediția a II-a revăzută și adăugită, București, Editura Univers Enciclopedic, 2005, p. 701.
  3. Titlul unui articol din „Click! Poftă bună!”, nr. 8, august 2009, p. 65.
  4. Vezi ***, DOOM2, p. 531.
  5. Id., ibid., p. 111.
  6. Pentru mai multe detalii legate de cuvântul frappé în limba română consultă și articolul https://www.literparc.ro/toate-drumurile-duc-la-limba-romana/, publicat în data de 11 noiembrie.2010.
  7. Titlul unui articol din „Click! Poftă bună!”, nr. 8 (21), august 2010, p. 22-23.
  8. Vezi ***, Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române, Ediția a II-a revăzută și adăugită, 2005, p. 195.
  9. Titlul unui articol din „Click! Poftă bună!”, ibid., p. 49.
  10. Vezi ***, DOOM, Ediția a II-a revăzută și adăugită, 2005, p. 370.
  11. http://www.cnet.ro, vizualizat în data de 21.03.2011.
  12. „Click! Poftă bună!”, nr. 8 (21), august 2010, p.5.
  13. „Click! Poftă bună!”, nr. 8, august 2009, p.7.
  14. Vezi ***, Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române, Ediția a II-a revăzută și adăugită, București, Editura Univers Enciclopedic, 2005, p. 193.
  15. „Click! Poftă bună!”, nr. 8, august 2009, p.31.
  16. Titlul unui articol publicat în id., ibid., p. 47.
  17. ***, DOOM, Ediția a II-a revăzută și adăugită, p. 159.
  18. Rețetă postată pe site-ul ziarului „Libertatea”: www.libertatea.ro, în data de 27 septembrie 2010.
  19. Rețetă cu titlul Ice tea postată pe site-ul: www.gastronomie.ele.ro, pe data de 27.08.2007.
  20. Titlul unui articol publicat în „Click! Poftă bună!”, nr. 8, august 2009, p.31.
  21. Vezi ***, Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române, Ediția a II-a revăzută și adăugită, 2005, p. 738.
  22. Id., ibid., p. 257.
  23.  „Click! Poftă bună!”, nr. 8, august 2009, p.29.
  24. „Click! Poftă bună!”, nr. 9, septembrie 2009, p.24; Am ales exemplul pentru a arăta ortografia acestui compus.
  25. Vezi ***, DOOM,Ediția a II-a revăzută și adăugită, 2005, p. 612.
  26. Slogan publicitar, disponibil și pe site-ul http://pizzahutro.wordpress.com
  27. Vezi ***, Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române, Ediția a II-a revăzută și adăugită, 2005, p. 604.

2 thoughts on “Gastronomia… lingvistică

  • 9 februarie 2012 at 23:08
    Permalink

    SÁNDVICI, sandviciuri, s. n. Felie de pâine (unsă cu unt) cu un aliment rece (șuncă, salam, brânză etc.), peste care se așază adesea a doua felie de pâine; tartină. [Var.: sándviș, sánviș, séndviș s. n.] – Din engl., fr. sandwich.
    … scl…

  • 19 februarie 2013 at 2:17
    Permalink

    Din moment ce și într-un dicționar ca DEX-ul cuvântul-titlu SANDVICI este scris cu forma normată (ca în comentariul de mai sus), se înțelege că toate celelalte forme sunt, după cum este specificat tot acolo, „variante”! Dar, atenție, mai ales: DOOM-ul este dicționarul care trebuie consultat pentru formele normate și nu DEX-ul, întrucât cel din urmă este, înainte de toate, după cum îi spune și titlul, un dicționar explicativ, „responsabil” să prezinte și variantele învechite, populare sau regionale, care nu sunt forme cultivate (normate).
    De aceea, nu înțeleg postarea de mai sus, dar, mai ales, la ce se referă! Sper că s-au lămurit lucrurile! 🙂

Lasă un răspuns