Profesioniști… în reclame?!

Paronime (=„cuvinte aproape identice din punct de vedere formal, cvasiomonime, însă deosebite în privința conținutului semantic” 1) deseori folosite, cuvintele din perechea profesional/profesionist mai ridică încă probleme de utilizare în(tr-un) anumit(e) context(e), precum cel de mai sus.
Acum câteva luni am cumpărat un pachet de produse pentru îngrijirea părului purtând sigla unei mărci deja cunoscute (cel puțin datorită reclamelor care abundau la un moment dat și la TV…). Și da, tocmai într-un astfel de text publicitar, am întâlnit confuzia dintre cele două paronime. De fapt, mă întreb: oare cei care au realizat (tradus) textul erau conștienți că acest cuvânt, utilizat inadecvat în cazul de mai sus, are și o pereche paronimică?
„PROFESIONÁL, -Ă, profesionali, -e, adj. Care ține de o profesiune, privitor la o profesiune; care este legat de o profesiune. ◊ Secret profesional = informație pe care o deține cineva grație profesiunii sale și pe care nu are dreptul să o divulge nimănui. Învățământ profesional = învățământ pentru pregătirea și pentru specializarea muncitorilor calificați. Boală profesională = boală specifică unei profesiuni sau provocată de o anumită profesiune. ♦ (Adverbial) Cu obișnuința unui profesionist. [Pr.: -si-o-] – Din fr. professionnel.
PROFESIONÍST, -Ă, profesioniști, -ste, s. m. și f., adj. (Persoană) care lucrează într-un anumit domeniu de activitate pe baza unei pregătiri corespunzătoare. [Pr.: -si-o-] – Din germ. Professionist.” 2
După cum apare specificat și în definiția de mai sus, profesionist reprezintă un adjectiv determinând nominale cu referire la persoane (liber-profesionist, instructor profesionist etc.), pe când profesional se folosește mai degrabă în contexte cu referire la lucruri, obiecte, concepte etc. Prin urmare, CORECT ar fi ca în structura mai sus menționată să se utilizeze cuvântul profesionist: coaforilor profesioniști, fiind vorba de niște persoane.
În situațiile următoare, extrase din același text publicitar, cuvântul profesional este utilizat conform normei și sensului pe care îl denotă:
„calitate profesională”

„rezultate profesionale”
Nu știu cât de mult te conving astfel de texte publicitare să cumperi anumite produse, dar pe mine categoric nu m-au convins cu textul și nici cu produsul! Și asta pentru că, în primul rând, cei care realizează reclame nu sunt profesioniști! 😛
probabil a fost tradus din engleza or sth. (sau sunt prosti gramada)
Eii, nu trebuie să judecăm chiar așa de dur… E posibil, cum spui și tu, să fie tradus din engleză (fiind un false friend). De fapt, am și specificat: „cei care au realizat (tradus) textul”… Doar că, în engleză, perechea paronimică ar fi professional/proficient.
Oricum, nu e de iertat faptul că cei responsabili cu reclama nu au verificat textul, ulterior, sau, dacă au făcut-o, a fost inutil… 😀