fbpx

Redundanță sau pleonasm în desinențele de plural ale unor anglicisme?

Doi „copii” adoptați (nu și adaptați în totalitate!) de către vocabularul limbii române: chips și snack. Două cuvinte pe care le găsești cu privirea pe ambalajele și etichetele unor produse consumate de copii mici, dar și… mari. Două anglicisme, rezultat al cosmopolitismului de care dau dovadă utilizatorii limbii române. Suprarezultatul? Forme hibride: scriere ca în limba de bază + atașarea unor desinențe de plural românești. Semnal de pierdere a logicii (morfologice): folosirea redundantă a două desinențe de plural în același cuvânt (cea din limba engleză -s + cea din limba română, specifică neutrului: -uri)!

1. În limba engleză, cuvântul chips 1 (cu sensul care ne interesează și în română) este consemnat în dicționar fără desinența de plural (semn că e un substantiv numărabil – countable), cu specificarea că se folosește, de regulă, la plural:

chip /t∫ip/ n [C]

1 FOOD a) BrE [usually plural] a long thin piece of potato cooked in oil; = French fry AmE : fish and chips / a bag of chips b) AmE [usually plural] a thin flat round piece of food such as potato cooked in very hot oil and eaten cool; = crisp BrE: They gave us a bag of potato chips.” (vezi foto)2

De fapt, dacă ar fi să analizăm în profunzime sensul pe care îl denotă și la care face referire și substantivul preluat în limba română (acela de la punctul b): „o bucată rotundă de cartof, subțire, prăjită în ulei încins și consumată rece”), atunci nu am mai (putea) vorbi de un anglicism, ci, mai degrabă, de un… americanism (englezescul echivalent e crisp)!

Cuvântul chip în dicționarul englezesc
Chip (cuvântul-titlu din Dictionary of Contemporary English, Essex, Pearson Longman, 2004, p. 258.)

În DOOM2, chips e consemnat (la singular!) cu forma de plural englezesc, iar (aici apare redundanța!) forma de plural normată în limba română este chipsuri 3, cu desinența de plural din limba de bază (-s), la care se adaugă cea românească, specifică substantivelor neutre (-uri). Putem vorbi de pleonasm? Ar fi oarecum exagerat! Dar, cu siguranță, este vorba de o formă redundantă, întrucât ideea de plural e cuprinsă de două ori în același cuvânt, prin două desinențe diferite. Nu putem însă folosi nici forma chipuri, căci, pe lângă faptul că ar suna ciudat și ilogic, ar deveni  perechea omofonă pentru cipuri: „bucată mică de material semiconductor pe care se formează simultan componentele unui circuit integrat” 4. A se observa forma adaptată a acestuia din urmă, care, la origine, e chip!

2. La snack, în limba literară, lucrurile stau diferit, spre deosebire de chipsuri. În DOOM2, e consemnat, ca și în engleză, cu forma de singular: snack, la plural având forma snackuri 5. Totuși, auzim (și observ și scris destul de des): *snackSuri! Formă redundantă, de altfel, și, de data aceasta, nenormată! NU E CORECT să utilizăm nici forma snacksuri, nici forma snacks-uri, ca mai jos:

„Tehnologia de fabricare a snacks-urilor prin extrudare” (titlul unui articol postat pe site-ul www.anamob.ro, vizualizat în data de 28.06.2011.)

„Cum scăpăm de dependenţa de dulciuri şi snacksuri?” (titlul unui articol postat pe site-ul ziarului „România liberă”, www.romanialibera.ro, în data de 27 aprilie 2010.)

Nu înțeleg de ce, în norma limbii literare, unul dintre cele două împrumuturi au marcate două tipuri de desinențe de plural în același cuvânt (chipsuri), iar celălalt (asemănător ca sens) – doar unul. Argumentul că uzul impune norma uneori nu rămâne valabil în această situație, pentru că ambele sunt la fel de des folosite în forma lor redundantă și atunci uzul ar fi trebuit să aibă aceeași urmare pentru fiecare. Probabil faptul că substantivul chips e întâlnit cel mai adesea în engleză la forma de plural, comportându-se (și determinându-i pe mulți să-l considere) ca un substantiv pluralia tantum (defectiv de singular). Se pare că limba română l-ar fi preluat cu forma aceasta, adaptându-l prin marcarea desinenței de plural proprii. De asemenea, forma chipuri ar fi ambiguă (și ar suna și aiurea, sincer!), îndreptându-ne spre omofonul său cipuri. 

Concluzia: Sesizarea detaliilor născocește ipoteze și ipotezele conduc spre… ambiguități inexplicabile. Încâlcite-s căile limbii române! Dar ce-i complicat… îi place și lingvistului! 😛

După concluzie: Conform limbii literare, se recomandă folosirea pluralului  CHIPSURI și SNACKURI (cu desinența atașată direct substantivului!)! De ce? C-așa scrie în DOOM! 🙂

One thought on “Redundanță sau pleonasm în desinențele de plural ale unor anglicisme?

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *