Să ne amuzăm cu erorile presei de tot felu`! (II)

Citind și neputându-mă abține în a corecta abaterile lingvistice din presă, vă împărtășesc și vouă, în continuare, ce am găsit!

Consiliul de minștri trebuie să decidă, pe baza ultimelor rapoarte tehnice, dacă România și Bulgaria sunt pregătite să adere la spațiul Schengen.” 1

Se scrie cu majusculă substantivul miniștri din cadrul sintagmei Consiliul de Miniștri, întrucât este numele unui organ central 2.

„Făceam călărie-obstacole și într-un final,  după strădanii mari, pentru că el era tare încăpățînat, se gîdila și a mîncat bătaie cît s-a putut de la cei care aveau grijă de toți caii Clubului Steaua, eu am reușit să mă împrietenesc cu el, să îl țesal, să îl spăl, să îl fac să mă iubească, cu blîndețe, cu bunătate, cu zahăr, cu morcovi tăiați…” 3

Conform Hotărîrii Academiei Române din anul 1993, sunetul [î] (atenție, e vorba de sunet, nu de literă!) „este redat în două moduri, după criteriul poziției în cuvânt și după criteriul morfologic” 4. Așadar, normat este încăpățânat, gâdila, mâncat, cât, blândețe, cu litera â: „se scrie â în interiorul cuvintelor, inclusiv în forme ale verbelor de conjugarea a IV-a terminate la infinitiv în […] și în derivate cu sufixe de la cuvinte terminate în (chiorâș, hotărâtor, târâtor).” 5

Tot în DOOM 2, apare menționat: „Aplicarea Hotărârii este obligatorie în învățământ și în publicațiile oficiale din  România, dar există în continuare persoane, publicații sau edituri care aplică regulile anterioare.” 6

Și, în același fragment citat din „Jurnalul Național”, găsim scris *Clubului Steaua (cu majusculă). Corect este clubului Steaua, deoarece clubului este un substantiv cu sens generic care NU face parte din numele propriu al echipei / organizației 7.

„Plătești autostrada din 50 în 50 de kilometri, dar măcar nu joci rolul figurantului într-un film prost produs de ceferiștii francezi de la SNCF, care poate concura cu mare succes pe piața de entertainment, la secțiunea «Aventuri neașteptate, șocuri și alte concursuri de împrejurări»”. 8

Sintagma ceferiștii francezi este oarecum contradictorie, întrucât substantivul ceferiștii este derivat din substantivul propriu compus din inițialele altor substantive, C.F.R. („Căile Ferate Române”), însemnând „lucrător / muncitor la Căile Ferate Române”. Deci: ori sunt români (muncitori la Căile Ferate Române) ori sunt francezi… Folosirea acestei variante (care să cuprindă ambele adjective) nu este posibilă; ea reprezintă o contradicție în sensuri (un nonsens)!

Cuvântul entertainment nu există în limba română, este un cuvânt englezesc, reprezintă un barbarism și este necesară înlocuirea sa cu un echivalent semantic românesc!

  1. Articolul Europarlamentar german: nu transformați intrarea în Schengen într-o dezbatere emoțională, postat pe site-ul ziarului „Adevărul” – www.adevarul.ro, în data de 28 ianuarie 2011.
  2. Vezi Corneliu Dimitriu, Cum scriem? Cum ar trebui să scriem?, Iași, Casa Editorială Demiurg, 2004, p. 61.
  3. „Jurnalul Național”, Ediție de colecție, 11 august 2008, p. 2.
  4. * * *, Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române, București, Editura Univers Enciclopedic, 2005, p. XLIV.
  5. Id., ibid., p. XLV.
  6. Id., ibid., p. XLV.
  7. Vezi DOOM 2, p. LV.
  8. Articolul Distrugeți SNCF!, postat pe site-ul ziarului „Academia Cațavencu”- www.catavencu.ro, în data de 04 iulie 2009.

2 thoughts on “Să ne amuzăm cu erorile presei de tot felu`! (II)

  • 27 februarie 2011 at 12:46
    Permalink

    de fapt, din câte știu eu, și sunt convins că știu bine, ambele forme (sunet – literă) î/â sunt în variație liberă, iar, conform unor studii legate de evoluția limbii române, s-ar părea că forma î este forma etimologică; deci ambele forme sunt acceptate.

    o zi bună!

  • 27 februarie 2011 at 16:28
    Permalink

    Discuțiile legate de grafia sunetului [î] pornesc, într-adevăr, din timpuri mai îndepărtate ale istoriei limbii române. Ai dreptate, însă dicționarul avizat (care stabilește și impune norma) – DOOM – impune ortografie diferită pentru acest sunet, în funcție de mai multe situații. Chiar am dat un citat (pentru a nu se crede că eu personal apreciez acest lucru ca fiind normat sau nu). Aceasta e norma și deocamdată ei trebuie să ne supunem pentru a utiliza CORECT limba română!
    O zi la fel de bună îți doresc și eu!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *