De ce sintagma „scurgere hemoragică” este pleonasm?

Despre hemoragie de sânge deja se știe – e clar pleonasm! Însă am observat că se folosește destul de frecvent un alt pleonasm, chiar și în limbajul specializat (medical), și anume scurgere hemoragică. Și pentru că nu-i suficient doar să catalogăm această expresie drept o greșeală semantică și să încercăm astfel să o evităm, aș zice ca mai bine să depistăm inclusiv cauza sa, să vedem de ce e pleonasm, ca să le putem explica și celorlalți de ce nu e bine să fie folosită.

pleonasm scurgeri hemoragice

Sursa: veterinar-nonstop.ro

Motivul pentru care se produce acest pleonasm este, ca în cazul majorității expresiilor de acest fel, necunoașterea sensului sau a etimologiei cuvintelor (sau al/a unuia dintre cuvintele) alăturate în cadrul sintagmei respective.

În cazul de față, pleonasmul se produce la nivelul determinantului, întrucât, etimologic, hemoragie implică deja „o scurgere de sânge”, cuvântul provenind din gr. haima „sânge” + gr. rhag-/rhage „a țâșni; a se scurge”. La noi, în limba română, cuvântul a pătruns prin intermediul francezei și inclusiv în DEX este definit ca „scurgere abundentă de sânge, internă sau externă, în urma ruperii sau tăierii peretelui unui vas sangvin” (DEX 2009).

Ca să evităm exprimarea ideii cu această structură pleonastică, putem utiliza expresia scurgere de sânge. Aceasta e mai puțin specializată, într-adevăr, însă e corectă din punct de vedere semantic. Oricum, nu e cazul să ne exprimăm ca medicii, doar de dragul faptului că sună pompos și elevat ceea ce spunem, când, de fapt, nu facem decât să dăm naștere unei greșeli de limbă. 😉

Lasă un răspuns